Санкт-Петербург, Мариинский театр

Золушка

ПРЕМЬЕРА


опера Джоаккино Россини

Исполняется на итальянском языке (сопровождается синхронными титрами на русском языке)
 

Исполнители

Анджелина (Золушка) – Дарья Росицкая
Клоринда – Кристина Гонца
Тисба – Екатерина Латышева
Рамиро – Денис Закиров
Алидоро – Магеррам Гусейнов
Дандини – Ярослав Петряник
Дон Маньифико – Денис Беганский

Марина Мишук (клавесин)

Мировая премьера: 25 января 1817 года, театр Валле, Рим
Премьера постановки: 17 апреля 2024 года

Возрастная категория 12+

Авторы и постановщики

Музыка Джоаккино Россини
Либретто Якопо Ферретти

Музыкальный руководитель – Валерий Гергиев
Режиссер – Екатерина Малая
Художник по декорациям и костюмам – Вячеслав Окунев
Художник по свету – Вадим Бродский
Художник по видео – Вадим Дуленко
Ответственный концертмейстер – Марина Мишук
Хормейстер – Павел Теплов

Краткое содержание

Действие происходит в Салерно в XVIII веке.
У барона дона Маньифико – две дочери, Клоринда и Тисба, и падчерица Анджелина по прозвищу Золушка. Отчим отнял у Золушки наследство, в его доме с ней обращаются пренебрежительно, как с прислугой.

Действие первое
Утро в доме дона Маньифико. Пока Клоринда и Тисба вертятся перед зеркалом, любуясь своим изяществом и красотой нарядов, Золушка, как всегда, хлопочет по хозяйству, напевая грустную песенку.

Слышен стук в дверь. Это явился Алидоро, наставник принца Рамиро. Переодевшись нищим, он занимается поисками достойной невесты для своего воспитанника. На просьбы странника о милостыне Клоринда и Тисба отвечают грубостью, Золушка же предлагает ему хлеб и кофе. Алидоро искренне тронут добротой девушки.

Неожиданно появляются глашатаи, сообщающие, что принц Рамиро собирается жениться и скоро прибудет, чтобы пригласить дона Маньифико с дочерьми на бал, где выберет себе будущую супругу. Клоринда и Тисба взволнованы и обрадованы, каждая рассчитывает завоевать сердце принца. Необычайно рад и сам дон Маньифико: если Рамиро выберет одну из его дочерей, он сможет поправить пошатнувшиеся дела и к тому же станет знатным вельможей. В доме начинается невообразимая суета: Клоринда и Тисба собираются на бал.

Между тем Рамиро, узнав от верного Алидоро, что падчерица дона Маньифико – милая и добрая девушка, приходит в дом барона, переодевшись в платье своего камердинера Дандини. Он решает сам во всем убедиться и заодно испытать чувства Золушки. Происходит объяснение Золушки и принца. Выслушав грустный рассказ девушки, Рамиро покорëн ее обаянием, добротой и благородством.

Следом за переодетым принцем на пороге дома в сопровождении свиты предстает Дандини в роскошном наряде, выдающий себя за Рамиро. В притворном восхищении рассыпаясь в комплиментах, он просит дона Маньифико и его дочерей пожаловать на сегодняшний бал. Золушка тоже очень хочет побывать на балу и умоляет отчима взять ее с собой. Но дон Маньифико непреклонен. Присутствующим он объясняет, что Золушка не дочь ему, а всего лишь простая служанка, к тому же безродная. Золушка настаивает на своих правах. Тогда разъяренный дон Маньифико начинает угрожать и одновременно выдумывает «трогательную» историю о безвременной кончине третьей дочери.

Когда все отправляются на бал, Алидоро, утешая отчаявшуюся Золушку, обещает отвести ее во дворец и заодно позаботиться о наряде и украшениях.

Дворцовый сад. Дандини, все еще переодетый в платье принца, рассказывает тому о порочности, безнадежной глупости и пустоте обеих дочерей дона Маньифико и предлагает отказаться от выбора невесты. Между тем появляются сестры-соперницы. Они изо всех сил стараются понравиться мнимому принцу, кокетничая и заигрывая с ним. Но Дандини резонно замечает, что не может стать одновременно мужем обеих сестер, и предлагает выбор: если одна из них уступит, то для другой найдется достойный претендент – слуга принца Рамиро. Предложение обеими сестрами воспринимается с негодованием.

Тем временем бал в полном разгаре. Неожиданно сообщают о приезде незнакомой дамы, которую вводит в зал Алидоро. Это преображенная Золушка. Нарядное платье, драгоценности сделали ее неузнаваемой и неотразимо прекрасной. Даму тут же окружает толпа кавалеров. Красота незнакомки, почему-то очень похожей на Золушку, вызывает зависть Клоринды и Тисбы и бешенство дона Маньифико. И всё же сестры не отчаиваются, они уверены в своей победе: принц (переодетый Дандини), хоть и обратил внимание на таинственную даму, тем не менее ни на минуту не переставал расточать комплименты красоте Клоринды и Тисбы.

Гостей зовут к столу. После ужина должен состояться спектакль, потом – танцы и выбор невесты.


Действие второе
Переодетый слугой Рамиро из укрытия наблюдает за Дандини и Золушкой. Дандини признаëтся девушке в своем чувстве. Золушка не знает, что он не принц, а всего лишь переодетый камердинер, и все-таки отвергает ухаживания, ибо сердце ее принадлежит другому – скромному «слуге принца». Всë слышавший Рамиро полон ликования. Теперь Золушка собирается проверить чувства своего возлюбленного. Она дарит ему браслет: если Рамиро любит Золушку, то по такому браслету отыщет ее. Не объясняя ничего более, таинственная незнакомка покидает дворец.

Принц Рамиро приказывает всем искать ее. Верный Алидоро уже придумал хитрость, благодаря которой должна произойти «случайная» встреча влюбленных: карета принца развалится прямо у дома дона Маньифико.

В это время сам барон, ничего не зная о случившемся, настойчиво просит «принца» – Дандини – назвать избранницу сердца. В ответ тот лишь смеется, открывая свое подлинное лицо. Происходит скандальная сцена. Поняв наконец, как его одурачили, дон Маньифико приходит в ярость. Дандини указывает ему на дверь.

Снова дом дона Маньифико. Возвращаются разъяренный хозяин и его расстроенные дочери. Увидев Золушку, сидящую, как всегда, в темном углу, они продолжают строить догадки по поводу таинственной дамы, появившейся на балу у принца.

Начинается гроза. Сквозь шум дождя и раскаты грома слышится стук в дверь. Входит Дандини. Уже как камердинер он сообщает, что карета принца сломалась у дома барона. Следом за Дандини на пороге появляется Рамиро в своем настоящем обличье. Увидев на руке у Золушки заветный браслет, он объявляет ее своей невестой. Будущие супруги покидают дом дона Маньифико.

Во дворце Рамиро играют свадьбу. Золушка прощает своих горе-родственников и радуется, что ее страдания позади.


Джоаккино Россини написал «Золушку» в возрасте двадцати пяти лет, притом что она стала его двадцатой оперой. Понятно, при такой чрезвычайной производительности поиск сюжетов становился задачей не из легких, ведь нужно было еще и обойти цензуру. За два дня до Рождества 1816 года Россини, его либреттист Якопо Ферретти и импресарио Доменико Барбайя устроили мозговой штурм на тему подходящих оперных сюжетов. Около трех десятков предложенных Ферретти вариантов соавторы отвергли, пока наконец не вспомнилась «Золушка». Набросок либретто был написан за одну ночь, музыка – менее чем за месяц; премьера состоялась на Рождество следующего, 1817 года в римском театре Валле. Судьба оперы и судьба ее героини рифмуются друг с другом: поначалу недооцененная, «Золушка» позднее восхитила и покорила весь мир. Тем не менее «живое» исполнение этой музыки остается редкостью: спеть «Золушку» с ее сумасшедшими темпами и умопомрачительными пассажами могут только виртуозы высочайшего класса.
Хотя либретто «Золушки» восходит (опосредованно) к сказке Шарля Перро (1697), оперой-сказкой ее не назовешь. Театр Валле, для которого создавалось это сочинение, не располагал сложной машинерией, и красиво превратить тыкву в карету, а мышей – в лошадей там было попросту невозможно. Нет в опере и истории с хрустальным башмачком, поскольку сцена примерки туфельки в россиниевские времена воспринималась как непристойная. Мачеху либреттист заменил на отчима, крестную – на мудреца-наставника. Россиниевская «Золушка» – это в первую очередь великолепная итальянская опера-буффа с переодеваниями, ослепительная музыкальная гирлянда из арий, ансамблей, хоров и симфонических фрагментов с речитативами в промежутках. Но композитор не ограничился комическим жанром, и если дон Маньифико и Дандини – персонажи сугубо буффонные, то Рамиро (принц) и Анджелина (Золушка) поют языком «серьезной» оперы: их чувства высоки и благородны. Вопреки оперному «стандарту», титульную партию Россини отдал не сопрано, а меццо-сопрано, причем крайне редкому – колоратурному! И пусть на сцене не происходит волшебных превращений, – когда слушаешь «Золушку», не раз возникает ощущение чуда. Это чудо – человеческий голос и его поистине фантастические возможности. Христина Батюшина


Любое использование либо копирование материалов сайта, элементов дизайна и оформления запрещено без разрешения правообладателя.
user_nameВыход

Маркировка спектаклей по возрастным категориям имеет рекомендательный характер.

Маркировка применена на основании Федерального закона от 29.12.2010 N436-ФЗ (ред. от 01.05.2019) "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию" (с изм. и доп., вступ. в силу с 29.10.2019)