Gelosia,
Tu già rendi l’alma mia
Dell´inferno assai peggior.
Ma se pria
La vendetta io non farò,
Non m’uccidere, no, no,
Mio crudele aspro dolor.
| | Ревность,
Из-за тебя моей душе
Гораздо хуже, чем в аду.
Но пока
я не отомщу,
Не убивай меня, нет, нет,
Моя жестокая, лютая боль.
|
| | |
Sol da te, mio dolce amore,
questo core
avrà pace, avrà conforto.
Le tue vaghe luci belle
son le stelle,
onde amor mi addita il porto.
| | Только у тебя, любовь моя милая,
это сердце
обретет мир, обретет утешение.
Твои прекрасные очи —
звезды,
по которым любовь указывает мне путь в гавань.
|
| | |
Agitata da due venti,
freme l’onda in mar turbato
e ’l nocchiero spaventato
già s’aspetta a naufragar.
Dal dovere da l’amore
combattuto questo core
non resiste e par che ceda
e incominci a desperar.
| |
Колеблема двумя ветрами,
Шумит волна в бушующем море,
И испуганный кормчий
Уже ждет кораблекрушения.
За это сердце бьются
Долг и любовь.
Оно не выдерживает и, кажется,
вот-вот уступит отчаянию.
|
| | |
Gelido in ogni vena
Scorrer mi sento il sangue,
L’ombra del figlio esangue
M’ingombra di terror.
E per maggior mia pena
Vedo che fui crudele
A un’anima innocente,
Al core del mio cor.
| |
Я чувствую, как в каждой моей жиле
Леденеет кровь,
Тень бездыханного сына
повергает меня в ужас.
И, к своему вящему горю,
Я вижу, что был жесток
К невинной душе,
К сердцу моего сердца.
|
| | |
Sventurata navicella,
Se mai giunge a naufragar,
Teme sempre la procella,
e lo scoglio in mezzo al mar.
Ma infelice io non credea,
Che chiudesse un’alma rea
Chi ha beltà per farsi amar.
| | Злополучная лодочка,
Раз потерпев крушение,
Впредь всегда боится бури
И скалы в открытом море.
Но я, несчастная, не думала,
Что может быть преступна
Душа того, чью красоту нельзя не полюбить. |
| | |
O placido il mare
lusinghi la sponda,
o porti con l’onda
terrore e spavento;
è colpa del vento,
sua colpa non è.
S’io vo con la sorte
cangiando sembianza,
virtù l’incostanza
diventa per me.
| |
Ласкает ли море
Кротко берег,
Несет ли в волне
Ужас и страх —
Виной тому ветер,
Вины моря в том нет.
Если я по воле судьбы
Меняю обличье,
Непостоянство становится
для меня добродетелью.
|
| | |
Pastor che a notte ombrosa
nel bosco si perde,
teme, s’arresta, e mira;
l’aura che spira e freme,
l’onda che scorre e geme,
lo fanno palpitar.
Tal del mio cor l’affanno
turba la calma antica,
né può la speme amica
quest’alma serenar.
| |
Пастух, заблудившийся
темной ночью в лесу,
Пугается, замирает и озирается.
Воздух, что веет и воет,
Волна, что бежит и ревет,
Приводят его в трепет.
Так тревога у меня на сердце
нарушает былой покой,
и благосклонная надежда
не может утешить этой души.
|
| | |
Se mai senti spirarti sul volto
Lieve fiato, che lento s'aggiri
Dì: son questi gli estremi sospiri
Del mio fido, che muore per me.
Al mio spirto dal seno disciolto
La memoria di tanti martiri
Sarà dolce con questa mercè.
| |
Если когда-нибудь ты почувствуешь на лице
Легкое протяжное дуновение,
Скажи: «Это последние вздохи
Моего преданного друга, что умирает ради меня».
Когда мой дух освободится из груди,
Для него — от этой милости — воспоминание
о стольких страданиях станет отрадой.
|
| | |
Vò disperato a morte;
Nè perdo già costanza
A vista del morir.
Funesta la mia sorte
La sola rimembranza
Ch'io ti potei tradir.
| |
Иду в отчаянье на смерть,
Но, и готовясь умереть,
Не теряю твердости.
Как печальна моя судьба:
Остается одно воспоминание —
что я предал тебя.
|
| | |
Nobil onda,
Chiara figlia d’alto monte,
Più ch’è stretta e prigioniera,
Più gioconda scherza in fonte,
Più leggiera all’aure va.
Tal quest’alma,
Più che oppressa dalla sorte,
Spiegherà più in alto il volo
E la palma d’esser forte
Dal suo duolo acquisterà.
| |
Благородная речка,
Чистая дочь высокой горы,
Чем уже и стесненней,
Тем веселее резвится у истока,
Тем легче бежит на воздух.
Так и эта душа:
Чем больше угнетена судьбой,
Тем выше воспарит в полете
И через страдание
Восторжествует.
|
| | |