St Petersburg, Concert Hall

Cleopatra and the Snake (Russian Premiere)
Instrumental Concerti

Soloists: Yekaterina Goncharova (soprano), Alexander Buzlov (cello) and Alexei Ogrintchouk (oboe)
The Mariinsky Orchestra
Conductor: Valery Gergiev

Marking Rodion Shchedrin’s eightieth birthday

The programme includes:
Rodion Shchedrin

Music for strings, oboes, French horns and celesta

Cleopatra and the Snake (Russian Premiere)
dramatic scene for female voice and symphony orchestra set to the text of the final scene of William Shakespeare’s tragedy Antony and Cleopatra, translation by Boris Pasternak
Soloist: Yekaterina Goncharova (soprano)

Oboe Concerto
Soloist: Alexei Ogrintchouk (oboe)

Parabola concertante for cello solo, string orchestra and timpani
Soloist: Alexander Buzlov (cello)

Highlights from the ballet The Little Humpbacked Horse:
  Introduction
  Ivan the Fool and the Swan Maiden’s Duettino
  Gypsy Dance
  Maidens’ Round Dance and Quadrille

The Great SHCH of Russian Music

“Shchedrin is the big Russian letter “shch” (Щ) in Russian music. This letter does not exist in any other alphabet – either in English, or in German. His relentless new music is powerful, poignant and always cringing from pain or from laughter... What an immense talent one must have in order to create treasures out of the trash and horror of our lives! Go, Shchedrin, go!”
Andrei Voznesensky

The poet, whose words are taken as the above epigraph, had a special gift for alliteration, for in the Russian language all these characteristics – relentless, powerful, poignant, cringing, immense, treasures – contain this remarkable “Shch”. Everyone who writes about Shchedrin can see the “golden middle way” in the composer’s music and his person, between being rooted in his native soil and his openness to “foreign” influences, between traditions and the avant-garde, between a deeply personal expression, always prone to elitism, and the desire to be understood, meaning to be valued by the wider public – I won’t mince my words – and win popularity. Valentina Kholopova, a researcher of the works of Rodion Shchedrin even named her own book about him The middle way, meaning that Shchedrin could happily avoid extremities, sailing between Scylla of lofty traditionalism and Charybdis of unbridled modernism.
It seems to me that, when encompassing Shchedrin’s music, there is insufficient accent on unity (and not just antagonism!) in those seemingly polar tendencies. Alexander Herzen once propitiously noted of “Westerners” and “Slavophiles” that “We were two hearts beating in one breast” (what a lesson for our young radicals these days, whichever party!). Shchedrin truly captured both hearts, not in a medical sense but in a purely musical sense. It is enough to compare his Musical Offering for organ, three flutes, three bassoons and three trombones with the orchestral concerto Naughty Limerics. The  Musical Offering is a kind of musical monument to Johann Sebastian Bach, symbol of European music culture, while Naughty Limerics may be compared to a Russian village house decorated with carvings and a horse on the roof (albeit constructed using the most contemporary techniques!).
Chastushkas (folk ditties, limerics) were composed and sung in such houses. Russian chastushkas are somewhat over one hundred years old. According to historians, the word was first introduced by Gleb Uspensky in 1889, and it is even missing in Dal’s dictionary.

Initially the academic philologists were hostile towards this new genre and describing it as “the perversion of people’s singing”, not to mention classical musicians who compared chastushkas to a magpie, obviously by contrast to true Russian singing which was likened to a beautiful swan! However, those crafty, witty or sometimes merely rude chastushkas were extremely popular everywhere, from villages to city gatherings! Let me add that the genre was free, uncensored and thus unsafe for the authorities and the “leaders.”
It was Rodion Shchedrin, then a student of the Moscow Conservatoire, who first introduced chastushka into the noble symphonic repertoire. “On a completely subconscious level the name Semyonovna appeared along with this capricious, malicious, shameless and simple music (just five notes!) ”the composer said of the finale of his First Piano Concerto. Soon afterwards Shchedrin transferred this “simplicity” to the Bolshoi Theatre, and Varvara’s chastushkas from the opera Not Love Alone were performed at Russia’s most important stage and then at the Maly Opera house... Then came the dazzling score of Naughty Limerics, a declaration of love to the “street” genre.

To obtain the current, shortened version of The Little Humpbacked Horse Shchedrin thoroughly revised his early score but tried to keep its charm and freshness of youth, as well as its loyalty to the “low” musical genres of gypsy song and folk ditty. In The Enchanted Wanderer (after the tale by Nikolai Leskov) the composer raised those genres to an ancient tragedy. The opera was premiered at the Concert Hall of the Mariinsky Theatre. Those who saw the production of the opera (conducted by Valery Gergiev, staged by Alexei Stepanyuk and designed by Alexander Orlov) already find it hard to differentiate between the visually sober production and the ascetically severe score as they are so harmoniously combined in one.
But Shchedrin’s music is enough in itself – both in the tense choral episodes and in the dramatic monologues and duets. Those were the basis of the  Parabola concertante for cello, strings and kettle drums, just as the ballet The Lady with The Little Dog gave life to Music for strings, Oboes, French Horns and Celesta and the ballet Anna Karenina gave life to Romantic Music for Orchestra (another example of Shchedrin’s unity of stage action and orchestra). Generally speaking, Shchedrin is a homo ludens, and we can clearly see that in his concerti for various solo instruments, his orchestral concerti and his Carmen Suite, a sparkling transcription of Bizet’s opera of which Bella Akhmadulina said “Here the music kisses the music...”

Here, too, Shchedrin has a piercing “X-ray” view that draws Russia’s past into the present. While commenting Dead Souls Valery Gergiev noticed that “This is Shchedrin’s greatest opera... From the very first moment we observe ourselves in Gogol’s characters... Surprising as it may be, this opera is perceived even more sharply today than it was in the late 70s when it was first staged...” And in fact, the phrase “Shchedrin’s satire”, that all of us remember clearly from our school-days, referring to the Russian outstanding 19th century writer Mikhail Saltykov-Shchedrin, now acquires a new, musical, meaning. Returning to Herzen’s words about “two hearts in one breast”, Rodion Shchedrin can fully justify himself to be a “European Russian.” As a supreme professional, he makes use of every composition technique, such as dodecaphony, in his Second Piano Concerto. He can choose a sharply dissonant language, which can be hard for the audience, such as in his Third Piano Concerto, though he argues with the avant-garde which is “locked in its ivory tower”, since “great music should have great audiences.”
For German orchestras, the composer has written commissions, such as Preludium to Beethoven’s Ninth Symphony and the symphonic piece Beethovens Heiligenstadter Testament, and he has brilliantly arranged pieces, such as Two Tangos by Albéniz. When asked what folklore means to him, he once resolvedly replied that “A composer is only interesting to other nations when he has a connection to the soil which gave him birth and power”. An element of Russia can be felt throughout Shchedrin’s works. In addition to the aforementioned pieces we can quote The Chimes, Round Dances, Four Russian Songs, the Third symphony Scenes from Russian Fairytales, the liturgy The Sealed Angel (after Nikolai Leskov) and the choral opera Boyarina Morozova. Only a “Russian European” could have written Shepherds’ Pipes of Vologda for woodwind and strings dedicating in to Bartók, or the dramatic scene for voice and symphony orchestra Cleopatra and the Snake to the text from the final scene of Shakespeare’s tragedy Antony and Cleopatra translated by Boris Pasternak... The ellipsis means that the maestro still has new ideas about his future work. So, while praising Shchedrin, let’s join the poet in saying: “Go, Shchedrin, go!”
Iosif Raiskin

Age category 6+

Any use or copying of site materials, design elements or layout is forbidden without the permission of the rightholder.
user_nameExit